Get it from those nonya vegetarian bake shops that sell kueh and all such.
ditzy got any particular nonya shop to recommend?
acid is hungry.
block 104, hougang ave 1
Hi everyone,
It should be Kueh Bahulu, not Bolu. Bolu means other thing in Malay.
There is a traditional shop at Hock Hai, call Poh Guan, they sell nice & cripsy Kueh Bahulu (mini sizes are the crispy ones).
Boon Keng Blk 22?
old folks call it that simi flowery.
Originally posted by Joankoh17:Hi everyone,
It should be Kueh Bahulu, not Bolu. Bolu means other thing in Malay.
There is a traditional shop at Hock Hai, call Poh Guan, they sell nice & cripsy Kueh Bahulu (mini sizes are the crispy ones).
well, it's pronounced as "bolu" in Indonesia.
Originally posted by FireIce:me no like crispy
i like soft and fluffy
I like cripsy.
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:ditzy got any particular nonya shop to recommend?
Can I go with u?
Dine together?
Simei
Just a few shops away from the MRT. Malay stall specialising in Kueh Bolu
I heard it's nice but never tried it myself coz I don't like it
But Bolu is another meaning in Malay, and that is not a very pleasant meaning, check it out with any of your Muslim friends :-)
Originally posted by Joankoh17:But Bolu is another meaning in Malay, and that is not a very pleasant meaning, check it out with any of your Muslim friends :-)
U do understand that Indonesia and Malaysia speak different malay ehhh...?
Originally posted by Joankoh17:But Bolu is another meaning in Malay, and that is not a very pleasant meaning, check it out with any of your Muslim friends :-)
Bolu = Bahulu
do you find a similarity in
Mo = Mahu ? (eg. aku mo tidur = i wanna sleep)
The change from "-ahu" to "-o-" because the Malay in our region doesn't emphasize "h" as much as it is written, therefore from "-au-" it undergoes monophthongization to become "-o-"
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:
U do understand that Indonesia and Malaysia speak different malay ehhh...?
The confusion arises because the Written Malay of ours is not exactly the Spoken way.
Although we write "Hanya" but we pronounce as "anya" , likewise "hujan" we pronounce as "ujan" etc. etc.
In bazaar malay, "harimau" becomes "arimo"
Grandpa Bangulzai hath come to clarify the doubt~~~
I didn't know rain as in "ujan" is written is "hujan"...
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:Grandpa Bangulzai hath come to clarify the doubt~~~
I didn't know rain as in "ujan" is written is "hujan"...
>_<
and when Hokkien and Teochew adopted the Malay loanwords, the "h" was already lost too
like Malay "hukum" (law) --> pronounce "ukum" --> import into Hok/Teo "or-kong" (fine)
like Malay "hutan" (forest) --> pronounce "utan" --> import into Teo "ou-tang" (forest)
I every chinese new year sure support.
I buy 1 bottles.
Originally posted by BanguIzai:>_<
and when Hokkien and Teochew adopted the Malay loanwords, the "h" was already lost too
like Malay "hukum" (law) --> pronounce "ukum" --> import into Hok/Teo "or-kong" (fine)
like Malay "hutan" (forest) --> pronounce "utan" --> import into Teo "ou-tang" (forest)
sure or not? Indonesia uses hukum and hutan. I don't think there was any hokkien or teochew influence.
Originally posted by Rock^Star:sure or not? Indonesia uses hukum and hutan. I don't think there was any hokkien or teochew influence.
You misunderstand me lah.
You read again when I said "when Hokkien and Teochew adopted the Malay loanwords"
and the words "import into Hokkien/Teochew"
now does the whole thing make sense to you now??? hahaha
roti is mee bao