si san lok kok ay lao toh boh lor yong.
Originally posted by Clivebenss:si san lok kok ay lao toh boh lor yong.
Look at my tonal markings:
sni-- san''' lok''' khok_ ay_ lao_ toh_ boh_ lor_ yong_
Notice that our Hokkien is an unusually low tone language?
To be placed after the word
\ = for falling tone (a backslash)
/ = for rising tone (a slash)
_ = for a low level tone (an underscore)
-- = for a mid level tone (two dashes)
''' = for a high level tone (three apostrophes)
Originally posted by BanguIzai:Look at my tonal markings:
sni-- san''' lok''' khok_ ay_ lao_ toh_ boh_ lor_ yong_
Notice that our Hokkien is an unusually low tone language?
si san = rusty
lok kok = dilapidated
ay lao = ?
toh boh = ?
lor yong = no use?
Originally posted by Genie99b:si san = rusty
lok kok = dilapidated
ay lao = ?
toh boh = ?
lor yong = no use?
sni san = rusty
lok khok = dilapidated
ay lao = can become old
toh = å°±
bo lor yong = no use
Originally posted by BanguIzai:sni san = rusty
lok khok = dilapidated
ay lao = can become old
toh = å°±
bo lor yong = no use
think I got you confuse.
rusty old knife is useless.
Hui sin? I somehow know the meaning but dunno hw to explain
Originally posted by Clivebenss:think I got you confuse.
rusty old knife is useless.
who says 寶刀 must be ( sni-- san''' ) ?
Originally posted by SJS6638:Hui sin? I somehow know the meaning but dunno hw to explain
( hui\ sin/ )
Trouble you.
Originally posted by BanguIzai:who says 寶刀 must be ( sni-- san''' ) ?
not poh toh but lao toh lah.
Originally posted by BanguIzai:
( hui\ sin/ )
Trouble you.
I suppose in mandarin is ma fan ni
Originally posted by Clivebenss:not poh toh but lao toh lah.
gd nite. need to wash up the dishes.
Originally posted by Clivebenss:not poh toh but lao toh lah.
ok the breakdown was wrong, resulting in meaning different sentence:
sni san = rusty
lok khok = dilapidated
ay = çš„
lao toh = old knive
bo lor yong = no use
Originally posted by SJS6638:I suppose in mandarin is ma fan ni
yup
Originally posted by BanguIzai:yup
Thanks.
How abt the common mixed sentence like " wa suka jiak mee". In hokkien what to use to replace suka a malay word? Is it hua hee?
Originally posted by SJS6638:Thanks.
How abt the common mixed sentence like " wa suka jiak mee". In hokkien what to use to replace suka a malay word? Is it hua hee?
No. Cannot use ( hnua-- hee\ ) to replace ( su-- kah_ ) like that
In Singapore, Brunei, Malaysia, Indonesia, ( su-- kah_ ) is the preferred word and if you use others, you may come across as pretentious
We only try to use the China and Taiwan ( kah''' yee_ ) when talking to those people down there
Don't try to use ( kah''' yee_ ) in Singapore, Brunei, Malaysia, Indonesia as it may come across as pretentious, trying to act China or Taiwan
Thank you
Originally posted by BanguIzai:No. Cannot use ( hnua-- hee\ ) to replace ( su-- kah_ ) like that
In Singapore, Brunei, Malaysia, Indonesia, ( su-- kah_ ) is the preferred word and if you use others, you may come across as pretentious
We only try to use the China and Taiwan ( kah''' yee_ ) when talking to those people down there
Don't try to use ( kah''' yee_ ) in Singapore, Brunei, Malaysia, Indonesia as it may come across as pretentious, trying to act China or Taiwan
Thank you
Ya ya the ka yee I know. Use in taiwan. I see this is generally a hokkien word. The taiwan hokkien I dun trust cos they created their own hokkien.
Thank you.
What about to say you like someone in hokkien?
Originally posted by SJS6638:Ya ya the ka yee I know. Use in taiwan. I see this is generally a hokkien word. The taiwan hokkien I dun trust cos they created their own hokkien.
Thank you.
What about to say you like someone in hokkien?
I like XYZ
( Wa\ su-- ka''' XYZ )
( Gua\ su-- ka''' XYZ )
( Gua\ kah''' yee\ XYZ )
Originally posted by BanguIzai:I like XYZ
( Wa\ su-- ka''' XYZ )
( Gua\ su-- ka''' XYZ )
( Gua\ kah''' yee\ XYZ )
Why "gua"?
Originally posted by SJS6638:Why "gua"?
Just in case you encounter some Hokkien variety that use ( Gua\ ) and they don't really understand our ( Wa\ )
Originally posted by BanguIzai:Just in case you encounter some Hokkien variety that use ( Gua\ ) and they don't really understand our ( Wa\ )
Sorry , to me gua not hokkien
Originally posted by SJS6638:Sorry , to me gua not hokkien
( Gua\ ) is Hokkien. It is usually spoken by China Hokkien people.
Originally posted by BanguIzai:( Gua\ ) is Hokkien. It is usually spoken by China Hokkien people.
Huh ...... O o ..... I see stars.
To me it is like the taiwanese use "crab's grandma" to refer to now ...... "cim ma" ..... oh o O .... don't like their hokkien
Originally posted by SJS6638:Huh ...... O o ..... I see stars.
To me it is like the taiwanese use "crab's grandma" to refer to now ...... "cim ma" ..... oh o O .... don't like their hokkien
I also don't use "crab's grandma" as it will come across as pretentious in Singapore
However you will encounter those "crab's grandma" so often when speaking to those from outside our territory (Singapore + Malaysia + Brunei + Indonesia)
Originally posted by BanguIzai:I also don't use "crab's grandma" as it will come across as pretentious in Singapore
However you will encounter those "crab's grandma" so often when speaking to those from outside our territory (Singapore + Malaysia + Brunei + Indonesia)
I thot "crab's grandma" is created by taiwanese.