Originally posted by BanguIzai:This term is so commonly used when we are kid and while playing games, one party plays cheat and we will immediately shout:
boh_ pa/ ke''' !
bo pake means reject.
Originally posted by Clivebenss:bo pake means reject.
usually I understand the meaning literally as "not counted"
Originally posted by BanguIzai:usually I understand the meaning literally as "not counted"
ko pi li sen bo pake.
Originally posted by Clivebenss:ko pi li sen bo pake.
kopi lisen ?
kopi license ?
Originally posted by Mr Milo:never thought of bomoh this way
oh yah, is the coconut bomoh bald?
Don't know leh, they wear songkok, cannot see.
Originally posted by ILikeHippo:Don't know leh, they wear songkok, cannot see.
Originally posted by Clivebenss:bo pake means reject.
Reject? Thot meaning is not in use any more
Originally posted by BanguIzai:kopi lisen ?
kopi license ?
ko pi = copy
li sen = licence
bo pake = rejected
lah.
Originally posted by Clivebenss:ko pi = copy
li sen = licence
bo pake = rejected
lah.
What is "copy licence" ?
Originally posted by BanguIzai:usually I understand the meaning literally as "not counted"
Yup, if I am not wrong, it is a word of malay origin "pakai" means applicable so bo pake is actually tidak pakai not counted or not applicable.
I have never used "copy" in Hokkien as "ko pi".
Sounds so strange to me.
Originally posted by ILikeHippo:Yup, if I am not wrong, it is a word of malay origin "pakai" means applicable so bo pake is actually tidak pakai not counted or not applicable.
Originally posted by BanguIzai:What is "copy licence" ?
copy = not real = fake
that phrase now corrupted to coffee.
Originally posted by Clivebenss:copy = not real = fake
that phrase now corrupted to coffee.
ok i see !
Originally posted by BanguIzai:ok i see !
so early version of ko pi li sen is English but later corrupted to Malay around 1970 onwards.
Originally posted by Clivebenss:so early version of ko pi li sen is English but later corrupted to Malay around 1970 onwards.
I pronounce "license" as ( lai-- sen''' ) in my Hokkien
Originally posted by BanguIzai:I pronounce "license" as ( lai-- sen''' ) in my Hokkien
my bad I forget the "a".
Originally posted by Clivebenss:my bad I forget the "a".
seriously this sounds like an old term.
never once I heard any one use this "copy license"
Originally posted by BanguIzai:seriously this sounds like an old term.
never once I heard any one use this "copy license"
common term back in the 50s or earlier but faded out or extinct now.
Originally posted by Clivebenss:common term back in the 50s or earlier but faded out or extinct now.
so old
Originally posted by BanguIzai:so old
sorry, I'm old.
Originally posted by Clivebenss:sorry, I'm old.
寶刀未�
old become memories only and even that will disappear.
Sometimes I read u people discuss hokkien my and others I use hokkien like the salah type