evening
gd evening.
evening BS. evening clive
hi
hi there milo
yo
Selamat Malam kepada sumak pulak
I recalled another 10 Malay loanwords in Hokkien today:
Rasa â–º La Sa = Feeling
Sotong â–º So Tong = Squid
Jagung â–º Lia Gong = Corn
Kedai â–º Kiet Ai = Convenience shop
Wayang â–º Wa Yang = Pretense
Parang â–º Pa Lang To = Parang
Guli â–º Go Li = Marbles
Ronggeng â–º Long Geng = Malay dance
Bangkuang â–º Mang Kuang = Yam bean
Belacan â–º Ba La Tsien = Belacan
gd morning.
wah you also up early!
morning
gd afternoon.
Originally posted by BanguIzai:Selamat Malam kepada sumak pulak
I recalled another 10 Malay loanwords in Hokkien today:
Rasa â–º La Sa = Feeling
Sotong â–º So Tong = Squid
Jagung â–º Lia Gong = Corn
Kedai â–º Kiet Ai = Convenience shop
Wayang â–º Wa Yang = Pretense
Parang â–º Pa Lang To = Parang
Guli â–º Go Li = Marbles
Ronggeng â–º Long Geng = Malay dance
Bangkuang â–º Mang Kuang = Yam bean
Belacan â–º Ba La Tsien = BelacanAll Malay loanwords in Hokkien are pronounced with prescribed tones combinations onto all the individual Malay syllables.So when one is speaking Hokkien Malay loanwords, they are to follow the tonal rules of Hokkien or else it becomes non-sensical.eg.
[ Marbles ] Go-Li â–º Go (Low Flat Tone) - Li (High Falling Tone)[ Corn ] Lia-Gong â–º Lia (Rising Tone) - Gong (Low Flat Tone)[ Squid ] So-Tong â–º So (Middle Flat Tone) - Tong (High Flat Tone)[ Toilet ] Liam-Ban â–º Liam (Rising Tone) - Ban (Rising Tone)[ Where ] Ma-La â–º Ma (Rising Tone) - La (High Falling Tone)
There are some 3 syllabus Malay words that is shorten in Hokkien.
Guess what seperti = ?
enlighten us?
.......................................................................
Originally posted by BanguIzai:Selamat Malam kepada sumak pulak
I recalled another 10 Malay loanwords in Hokkien today:
Rasa â–º La Sa = Feeling
Sotong â–º So Tong = Squid
Jagung â–º Lia Gong = Corn
Kedai â–º Kiet Ai = Convenience shop
Wayang â–º Wa Yang = Pretense
Parang â–º Pa Lang To = Parang
Guli â–º Go Li = Marbles
Ronggeng â–º Long Geng = Malay dance
Bangkuang â–º Mang Kuang = Yam bean
Belacan â–º Ba La Tsien = BelacanAll Malay loanwords in Hokkien are pronounced with prescribed tones combinations onto all the individual Malay syllables.So when one is speaking Hokkien Malay loanwords, they are to follow the tonal rules of Hokkien or else it becomes non-sensical.eg.
[ Marbles ] Go-Li â–º Go (Low Flat Tone) - Li (High Falling Tone)[ Corn ] Lia-Gong â–º Lia (Rising Tone) - Gong (Low Flat Tone)[ Squid ] So-Tong â–º So (Middle Flat Tone) - Tong (High Flat Tone)[ Toilet ] Liam-Ban â–º Liam (Rising Tone) - Ban (Rising Tone)[ Where ] Ma-La â–º Ma (Rising Tone) - La (High Falling Tone)
I hear jyah gong in hokkien for corn from Malay.
Sometimes cannot tell whether hokkien or Malay in hokkien.
Originally posted by winsomeea:I hear jyah gong in hokkien for corn from Malay.
Sometimes cannot tell whether hokkien or Malay in hokkien.
Selamat Malam kepada Pengawal pulak.
Jyah Gong is Chiangchew-variety Hokkien, Lia Gong is Chuanchew / Amoy / TangWa -variety Hokkien
Yes, Pengawal, the Malay language has been so thoroughly entrenched in Hokkien that even I have to take a long while until I know many are from Malay.
Originally posted by BanguIzai:Selamat Malam kepada Pengawal pulak.
Jyah Gong is Chiangchew-variety Hokkien, Lia Gong is Chuanchew / Amoy / TangWa -variety Hokkien
Yes, Pengawal, the Malay language has been so thoroughly entrenched in Hokkien that even I have to take a long while until I know many are from Malay.
My mama said jyah gong so I just follow lol.
What to do , we are from multinational country. Can be quite fun to use .
Originally posted by Clivebenss:There are some 3 syllabus Malay words that is shorten in Hokkien.
Guess what seperti = ?
Selamat Malam kepada Penghulu pulak.
I have not heard of " Seperti " in Hokkien before, whether it is shortened or not.
May you enlighten me too?
I shall compile the few more which you had provided the source, here, for my better reference and view at a glance :
Gantung â–º Kan Tong = Suspension
Buah Dongdong â–º Bua Long Long = Buah Dongdong
Kayu â–º Ka Yiu = Useless
Kelong â–º Ke Long = Cheating
Kena â–º Ka Na = Afflicted
Originally posted by winsomeea:My mama said jyah gong so I just follow lol.
What to do , we are from multinational country. Can be quite fun to use .
If mama says Jyah Gong instead of Lia Gong, then the corresponding pattern might also be apparent to your family speaking habits :
Originally posted by winsomeea:My mama said jyah gong so I just follow lol.
What to do , we are from multinational country. Can be quite fun to use .
Hokkien resource books says there should be about 400 Malay words in daily use in Hokkien.
I have yet to complete that much in the list, currently it stands at around 150 Malay words that are entrenched in Hokkien that I have found.
Originally posted by BanguIzai:Hokkien resource books says there should be about 400 Malay words in daily use in Hokkien.
I have yet to complete that much in the list, currently it stands at around 150 Malay words that are entrenched in Hokkien that I have found.
bawang, onion
Originally posted by BanguIzai:If mama says Jyah Gong instead of Lia Gong, then the corresponding pattern might also be apparent to your family speaking habits :
- says Jyam Ban instead of Liam Ban
- says Jya Ga instead of Lia Ga
- says Jyam Bu instead of Liam Bu
yes
Originally posted by winsomeea:bawang, onion
I do not have "bawang" being borrowed into my Hokkien. My onion is still "Tsh'ang Th'au". You mean you have "ba-wang" in your Hokkien instead of "tsh'ang th'au" ?
Originally posted by BanguIzai:I do not have "bawang" being borrowed into my Hokkien. My onion is still "Tsh'ang Th'au". You mean you have "ba-wang" in your Hokkien instead of "tsh'ang th'au" ?
I think it is very rarely used. We use Tsh'ang Th'au.
Kentang as potato in hokkien. Sigh@ I dunno the hokkien word for potato
Originally posted by winsomeea:I think it is very rarely used. We use Tsh'ang Th'au.
Kentang as potato in hokkien. Sigh@ I dunno the hokkien word for potato
According to my Hokkien dictionary, " Potato " is " Ho Lan Tsu " (è�·è˜è–¯).
( A Practical English-Hokkien Dictionary : Chiang Ker Chiu )