morning
Originally posted by fibytprsu:pakai oren. pakai hijau before also sama sama but the present one not as problematic as hijau. same la, i believe got to do with the infrastructure not upgraded.
I check the speed test but of no use if theprovider does not want to improve check speed no use.
what is meningo? You suku air batu
![]()
.
gua pakai hijau until now since 1999 dial-up never tukar warna yet leh. gua think gua still setia setia to them since until now hijau has not had any problems, dunno wat r the problematic hijau u encountered la.
meningo is used to mean "nightmare", i sukak wanita k air batu oni during meningo lah (standard malay pronounce as "mengigau")
Originally posted by fibytprsu:Using both google chrome and IE. initially google chrome is faster now I find IE faster. google chrome nowadays giving problem, cannot access page occurs more often.
What other browser do you recommend? I gave up on FireFox, very lousy
sama sama here too, gua pakai google chrome since google chrome ver 2.0, then it was the fastest browser, until now still very fast for me, IE is slow when opening more tabs or clicking links that open in new tabs so I still avoid IE at time, and it is said (on sites comparing browsers) that IE uses a bigger memory footprint to make it work harder n faster, tis can make pc hot so gua oso avoid pakai more.
gua oni pakai firefox occasionally, it's not my main browser, gua use google chrome followed by IE (less than 5% of usage), gua oso tak pernah use Safari or Opera, but gua often see very good reviews on them.
Originally posted by fibytprsu:Rojak. The word walau is teochew, there are some who think it is hokkien.
I think "walau" is the Teochew word for "my husband" (我佬),wat do u tink?
Originally posted by cassie:morning
SALAï¼ï¼¡ï¼´ï¼´ï¼¯ã€€ï¼°ï¼¡ï¼§ï¼©ï¼Œã€€ï¼°ï¼µï¼´ï¼¥ï¼²ï¼©
apa khabar hari in encik bang? sekarang di pejabat?
Originally posted by BanguIzai:gua pakai hijau until now since 1999 dial-up never tukar warna yet leh. gua think gua still setia setia to them since until now hijau has not had any problems, dunno wat r the problematic hijau u encountered la.
meningo is used to mean "nightmare", i sukak wanita k air batu oni during meningo lah (standard malay pronounce as "mengigau")
Those of us have the same problems have discussed and realised that certain parts of Singapore have good reception, Orchard is one of the areas. My area and certain part of Jurong is a no no. Neighbours using hijau, mobile disconnection problem.
Upon termination the hijau finally admitted they are not doing a good job to resolve the problem. Before that, the techical team pushed the blame on the subscribers and hardware. Hopeless! They heck care really, all these telcos under same management and no outside competition. As such they know die die we have to use them and nobody else , that is how they adopt the cannot be bothered attitude.
Originally posted by BanguIzai:I think "walau" is the Teochew word for "my husband" (我佬),wat do u tink?
Precisely! When it is used other than refering to husband sounds chor lor.
Originally posted by cassie:apa khabar hari in encik bang? sekarang di pejabat?
bukan. sekarang di halaman istana putri petik bunga.
Originally posted by fibytprsu:Really, I did not count the years. Actually, I have question to ask you on the meaning but don't know how to type the words in hokkien. OK, closest I can type is ir zi in hokkien , what is the meaning, is it stubborn?
Bangulzai:
Ir Zi, I not sure whether Hokkien have, it is definitely a Teochew word to me. The meaning can be "stubborn", the original meaning is "something stuck so that it cannot flow" >> meaning implied "stubborn"
We can confirm with Penghulu when he comes in again, whether this exist in Hokkien too.
Clivebenss:
Ir zi in Hokkien is lazy and dirty like the man on the bus;
tshi gi is yucky in Hokkien.
To Pengawal & Penghulu:
Ir Zi is indeed stubborn in Teochew and dirty in Hokkien. They haf different meanings.
(1) From Teochew dictionary:
Ir Zi (æ·¤æ¸�): é�“è·¯ã€�æ°´é�“ã€�管é�“å› æ·¤å¡žè€Œä¸�é€šã€‚äººå› ç¼ºæ€�维能力,æ€�è·¯ä¸�通,致於事ç�†ä¸�æ˜Žï¼Œå–»æ„šè ¢è€Œä¸�通情ç�†ã€‚æ„šè ¢è€Œå›ºæ‰§ã€‚
Ir Zi HueN (æ·¤æ¸�横): å�ˆæ·¤æ¸�,å�ˆæ�ƒå¼ºã€�æ�ƒåŠ¿ã€�è€�æ— èµ–æˆ–æ’’å¨‡ä¸�讲ç�†ã€‚
Ir Zi Kau Th'ak Sai (淤�到塞屎): 淤�而到达�点。
Example (Teochew): 者个是人情世故,通拆个人å�¬äº†ä½�明白,淤æ¸�ä¸ªäººä½ å�šå‘¢ä¸ªä¼Šè§£é‡Šä¼Šå¤šå””懂。 Tsia kai si nang tsh'eng si ku, th'ong th'iah kai nang tiaN liau tu meng peh, Ir Zi kai nang lir tso ni kai i koi sek i to m tong. [ Mandarin: 这是人情世故,通情达ç�†çš„人å�¬äº†å°±æ˜Žç™½ï¼Œä¸�通达情ç�†çš„äººï¼Œä½ æ€Žä¹ˆè·Ÿä»–è§£é‡Šä»–éƒ½ä¸�懂。]
(2) From Hokkien dictionary:
Ir Zi (淤�): 肮�。 = lau siong
Originally posted by BanguIzai:Bangulzai:
Clivebenss:
To Pengawal & Penghulu:
Ir Zi is indeed stubborn in Teochew and dirty in Hokkien. They haf different meanings.
(1) From Teochew dictionary:
Ir Zi (æ·¤æ¸�): é�“è·¯ã€�æ°´é�“ã€�管é�“å› æ·¤å¡žè€Œä¸�é€šã€‚äººå› ç¼ºæ€�维能力,æ€�è·¯ä¸�通,致於事ç�†ä¸�æ˜Žï¼Œå–»æ„šè ¢è€Œä¸�通情ç�†ã€‚æ„šè ¢è€Œå›ºæ‰§ã€‚
Ir Zi HueN (æ·¤æ¸�横): å�ˆæ·¤æ¸�,å�ˆæ�ƒå¼ºã€�æ�ƒåŠ¿ã€�è€�æ— èµ–æˆ–æ’’å¨‡ä¸�讲ç�†ã€‚
Ir Zi Kau Th'ak Sai (淤�到塞屎): 淤�而到达�点。
Example (Teochew): 者个是人情世故,通拆个人å�¬äº†ä½�明白,淤æ¸�ä¸ªäººä½ å�šå‘¢ä¸ªä¼Šè§£é‡Šä¼Šå¤šå””懂。 Tsia kai si nang tsh'eng si ku, th'ong th'iah kai nang tiaN liau tu meng peh, Ir Zi kai nang lir tso ni kai i koi sek i to m tong. [ Mandarin: 这是人情世故,通情达ç�†çš„人å�¬äº†å°±æ˜Žç™½ï¼Œä¸�通达情ç�†çš„äººï¼Œä½ æ€Žä¹ˆè·Ÿä»–è§£é‡Šä»–éƒ½ä¸�懂。]
(2) From Hokkien dictionary:
Ir Zi (淤�): 肮�。 = lau siong
Guru, thanks for confirmation on the meanings. In reality, depends on how the user means it to be. Background is that one orang tua cannot get along with the mother in law, she is not easy to get along. My mum used Ir Zi to describe her. In this context, I believe is the teochew meaning.
Wanita Kebakaran air batu payudara rata hitam jantung mengeluarkan
kecewa wanita kebakaran air batu.
evening
evening pinkie
gd evening.
Originally posted by BanguIzai:Ir Zi (淤�): 肮�。 = lau siong
hiong koh lau siong.
Originally posted by fibytprsu:Guru, thanks for confirmation on the meanings. In reality, depends on how the user means it to be. Background is that one orang tua cannot get along with the mother in law, she is not easy to get along. My mum used Ir Zi to describe her. In this context, I believe is the teochew meaning.
I see.
One more confirmation that your mum has "churik" wholesale this phrase from Teochew rather than the assumption that she has preserved the original phrase from her native Hokkien.
back!
Originally posted by fibytprsu:
Wanita Kebakaran air batu payudara rata hitam jantung mengeluarkan
kecewa wanita kebakaran air batu.
![]()
Wanita K A B misti mo pakai lapangan terbang sendiri, manyak rata, manyak licin.
Originally posted by cassie:back!
Selamat datang Putri Cassi
Originally posted by Clivebenss:hiong koh lau siong.
I got asked you in your crapbox before , hehehe :
http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=65#post_10221481
(see point no. 5. for <dirty>)
Only the Hokkiens seems to have a penchant for <dirty>, it seems.
I think Hokkien has most words pertaining to "dirty" as far as I know of now, namely:
Originally posted by Mr Milo:
好�哦
tonight = hokkien lesson?
Originally posted by cassie:tonight = hokkien lesson?
You can contribute your Cantonese too. We will support you.