i oni parasite on people's thread or forum
Originally posted by BanguIzai:i oni parasite on people's thread or forum
you are welcome.
thank you host
know this Hokkien term 黑肚番 ?
Literal translation, Black Stomach Foreigner or Black Stomach Indigenous, real meaning, i dunno.
Originally posted by BanguIzai:Literal translation, Black Stomach Foreigner or Black Stomach Indigenous, real meaning, i dunno.
literally refer to burmese.
a term used to describe a unreasonable person.
think this term is lost.
Alamak. I refer to Hokkien dictionary see haf or not. I learn one more new thing today.
Originally posted by BanguIzai:Alamak. I refer to Hokkien dictionary see haf or not. I learn one more new thing today.
I will try to recall more seldom hear terms nowadays. I know you are interested.
Thank you. I am interested. Dictionary doesn't contain this entry.
Originally posted by BanguIzai:Thank you. I am interested. Dictionary doesn't contain this entry.
haha..
could be a localised term extinct.
Originally posted by Clivebenss:haha..
could be a localised term extinct.
Sgf getting very laggy..
chat another time.
gd night.
Ok, let us table a record here in this forum. For people who do a websearch, can find it's meaning here:
ã€�çƒ�肚番】// É” tÉ” huan , É”¹ tÉ”³ huan¹ // â‘ a Burmese â‘¡ Describe a unreasonable person
Yes, Dialects are very important.
Many Singaporeans still thought that speaking English make them look high class and speaking mandarin or dialects make them look low class.
I went to China my very 1st time to visit my relatives who stay in teochew areas.
One thing shock me was that almost 90% of the world products are produced in China.
The interesting fact is the Owners of the big manufactoring companies only speak teochews and mandarin is used only to communicate to other dialect groups from other part of China.
Lucky I am good in my Teochew so i build repport with them.
If you believe that You will be jobless when your age is there, and need to find own line of business or go China to find lobang.... buck up your dialect and mandarin! and then go China!!
good on you.
now a short verse I recall from my childhood:
lai chee chui bay ang, or kow ka tew lang.
Originally posted by Clivebenss:now a short verse I recall from my childhood:
lai chee chui bay ang, or kow ka tew lang.
I can't really break it up. Do you mind giving me the morpheme boundaries? Or if I try, let's say:
Originally posted by BanguIzai:I can't really break it up. Do you mind giving me the morpheme boundaries? Or if I try, let's say:
- lai chee - I hope you are trying to say �� lai tsi?
- chui - Are you trying to say å–™ tsh'ui ("mouth") or æ°´ tsui ("water")?
- bay ang - I hope you are trying to say 未紅 ("not yet red")?
- or kow - I hope you are trying to say �狗 ("black dog")?
- ka - I hope you are trying to say å’¬ ("bite")?
- tew lang - I hope you are tring to say 丈儂 tĩũ lang ("father in law")?
Please enlighten me.
you get it there more or less, was in a hurry yesterday.
è�”æž�æ ‘å°¾çº¢
�狗咬丈儂
when the lychee ripen
the guard dog will be out even you are the father in law.
can't remember the rest of the verse, the last time I talked about it was in the late 40s with grandma.
This particular verse is about how son in law mustn't mistreat his father in law.
Your memory must be damn good man.
Ok let's table this down, until I come across resources relating to this.
(I want want to reconfirm: the morpheme boundaries are: /��/ /樹尾/ 紅 or /��樹/ /尾紅/ ? Because this will affect the tone sandhi)
��樹尾紅 lai 21 tsi 22 tsh'iu 21 be 53 ang 24
�狗咬丈儂 or 22 kau 53 ka 21 tĩũ 21 lang 24
Originally posted by BanguIzai:Your memory must be damn good man.
Ok let's table this down, until I come across resources relating to this.
(I want want to reconfirm: the morpheme boundaries are: /��/ /樹尾/ 紅 or /��樹/ /尾紅/ ? Because this will affect the tone sandhi)
��樹尾紅 lai 21 tsi 22 tsh'iu 21 be 53 ang 24
�狗咬丈儂 or 22 kau 53 ka 21 tĩũ 21 lang 24
ok should be /��/ /樹尾/ 紅
lychee branches end are red, ie with ripe fruits.
another term seldom hear now: 大心气 tua sim kui
Originally posted by Clivebenss:ok should be /��/ /樹尾/ 紅
lychee branches end are red, ie with ripe fruits.
another term seldom hear now: 大心气 tua sim kui
oh i see.
Yup I don't even hear 大心氣 at all.
What's 大心氣? There isn't even a 心氣 entry in the dict at all!
Originally posted by BanguIzai:oh i see.
Yup I don't even hear 大心氣 at all.
What's 大心氣? There isn't even a 心氣 entry in the dict at all!
expected, I never speak this term for a long long time too.
It means burden either financially or work.
Originally posted by Clivebenss:expected, I never speak this term for a long long time too.
It means burden either financially or work.
eg: cho chi tsi lang cho kah tua sim kui, koh tan boh kau hor chit kay tua sway.
Originally posted by Clivebenss:eg: cho chi tsi lang cho kah tua sim kui, koh tan boh kau hor chit kay tua sway.
Thanks Clivebenss.
Literal Gloss:
Do - One - Lifetime - Human - Do - Until - Big - Heart - Breath ,
Still - Earn - Not - Enough - Give - One - Family - Big - Small
Phrase Boundaries:
/ �蜀世儂 / / �甲大心氣 / ,
/ 擱è¶�ç„¡å¤ / / 與蜀家大細 /
tso 53 - tsit 2 - si 53 - lang 24 - tso 53 - kah 5 - tua 21 - sim 22 - kh'ui 21 ,
koh 5 - th'an 53 - bo 22 - kau 21 - hor 21 - tsit 2 - ke 22 - tua 21 - sue 21
yup.
since we are on the topic sian...
can you think of any other word to go with it..
like:
sian tu tu
sian tau tau
sian teh
sian nua
sian sian ai koon...
haha..