I think you may have confused 濫� and 垃圾.
濫� is actually more serious = lazy, greedy and immoral. Seldom use as it is very offensive word.
For fun:
http://www.youtube.com/watch?v=eE96zzUZq2w
http://www.youtube.com/watch?v=IED2YlGemgg
(Hokkien Children Rhymes, 貧憚仙 pin tűã sien , meaning = "LAZYBUM")
Originally posted by Clivebenss:yes 濫� = 貧憚= lazy.
I don't use 濫�食 (unless you are referring to too lazy to eat
joking )
but 四散食 = eat anything
凊彩食 = eat without selection, not selectively.
there is some differences in usage.
eh, my 四散食 si sűã tsiaË€ is "anyhow eat" (implication: result in stomache later), whereas 凊彩食 tsh'in tsh'ai tsiaË€ is "eat without selection, not selectively" (no implication) = SAME AS YOURS
my æ¿«ç³� lam sam is definitely not ≠ 貧憚 pin tűã leh
Originally posted by Clivebenss:I think you may have confused 濫� and 垃圾.
Cannot be lah!
My 濫� lam sam and 垃圾 laˀ sap is so clearly differentiated lor
Originally posted by Clivebenss:濫� is actually more serious = lazy, greedy and immoral. Seldom use as it is very offensive word.
So funny ! Mine is totally opposite to yours, I use 濫� lam sam on an equal and comfortable level as 凊彩 tsh'in tsh'ai 。 Really I dunno why la, we got so different, no wonder it is said 隔蜀個�骹,蜀個話 (keˀ tsit e tsh'ng kh'a, tsit e ue)
Originally posted by BanguIzai:So funny ! Mine is totally opposite to yours, I use 濫� lam sam on an equal and comfortable level as 凊彩 tsh'in tsh'ai 。 Really I dunno why la, we got so different, no wonder it is said 隔蜀個�骹,蜀個話 (keˀ tsit e tsh'ng kh'a, tsit e ue)
I don't use 濫� lam sam as this is a total different word from 凊彩 tsh'in tsh'ai.
It can be abrasive to scold or insinuate.
Originally posted by Clivebenss:I don't use 濫� lam sam as this is a total different word from 凊彩 tsh'in tsh'ai.
It can be abrasive to scold or insinuate.
Yes. Very very very interesting. Actually I do take note of what you say. I will continue to investigate this phrase.
Originally posted by BanguIzai:
quite a nonsensical rant, very different from what I was taught, defnitely not chuanchew or amoy dialect.
Originally posted by Clivebenss:
quite a nonsensical rant, very different from what I was taught, defnitely not chuanchew or amoy dialect.
On the contrary, I found that it is a mixture of the Chuanchew and Amoy side and the Chiangchew side, and a trace of Taiwanese.
I transcribe the poem in his own pronunciation here for us to discuss:
花無濫�開 (hue bo lam sam kh'ui)
花無濫�開 (hue bo lam sam kh'ui)
姻緣無噡å°� (im ien bo tã tui)
慾沉æ�±äº¬æµ®ç¦�建 (boË€ tim tang kÄ©ã ph'u hÉ”k kien)
八百年�注姻緣 (pueˀ paˀ nĩ tsing tsu im ien)
乾��天地 (kh'en kh'un ph'ue th'ĩ tue)
乾��天地 (kh'en kh'un ph'ue th'ĩ tue)
天地�羅漢 (th'i tue ph'ue lo han)
蜀痴�蜀呆 (tsit tsh'i ph'ue tsit gai)
土豆�(...last part cut off) (th'ɔ tau ph'ue ...)
It is neither pure Chuanchew, Amoy, nor Chiangchew, because:
In short,
Originally posted by BanguIzai:On the contrary, I found that it is a mixture of the Chuanchew and Amoy side and the Chiangchew side, and a trace of Taiwanese.
I transcribe the poem in his own pronunciation here for us to discuss:
花無濫�開 (hue bo lam sam kh'ui)
花無濫�開 (hue bo lam sam kh'ui)
姻緣無噡å°� (im ien bo tã tui)
慾沉æ�±äº¬æµ®ç¦�建 (boË€ tim tang kÄ©ã ph'u hÉ”k kien)
八百年�注姻緣 (pueˀ paˀ nĩ tsing tsu im ien)
乾��天地 (kh'en kh'un ph'ue th'ĩ tue)
乾��天地 (kh'en kh'un ph'ue th'ĩ tue)
天地�羅漢 (th'i tue ph'ue lo han)
蜀痴�蜀呆 (tsit tsh'i ph'ue tsit gai)
土豆�(...last part cut off) (th'ɔ tau ph'ue ...)It is neither pure Chuanchew, Amoy, nor Chiangchew, because:
- Pure Chiangchew city area read 花 as hua, not hue. Only the suburbs of Chiangchew, and the rest of the Amoy / Chuanchew areas pronounce 花 as hue.
- There is an error in his pronunciation for 姻。 This word can only be pronounced with a "-n" final ending, but he read as im. 姻 is in in all varieties of Hokkien.
- His boˀ is a perculiar variation as Amoy areas read as beˀ, Chuanchew areas read as bɤˀ, Chiangchew areas read as beˀ and bueˀ. The closest change can only be induced from Chuanchew's bɤˀ, because bɤˀ and boˀ are both rounded vowels. beˀ and bueˀ is phonologically difficult to change to boˀ due to their unrounded vowels "-e-".
- All Chiangchew areas read 八百 as peˀ pɛˀ, only Amoy and Chuanchew areas read 八百 as pueˀ paˀ.
- å‰� is pronounced as tsing only in Amoy and Chiangchew Hokkien. In Chuanchew Hokkien, it is usually read as tsÅ©Ä©, in TangWa Hokkien, it is usually read as tsãÄ©.
- His ä¹¾ is pronounced without the "-i-" vowel, making it into a non-diphthong, whereas Hokkien proper is pronounced as kh'ien, not kh'en. This is the influence of Taiwanese Hokkien dropping the "-i-" vowel phenomenon.
- His � is pronounced as ph'ue. This is only usual in Chiangchew Hokkien. In Amoy Hokkien, � is ph'e, whereas in Chuanchew Hokkien, � is ph'ɤ.
- His 地 is pronounced as tue. This is only usual in Amoy and Chuanchew Hokkien's vernacular pronunciation. In Chiangchew Hokkien, 地 is strictly te only.
In short,
His Hokkien is ROJAK !!!
It is a nonsensical rant. Didn't rhyme nor bridge.
Originally posted by BanguIzai:I say th'ang nga mng 窗仔門
窗門 = window pane
窗� = window frame
窗 = window
you know this term huai ka li keh æ¨ªåŠ é‡Œ éš”?
窗� = outside window
Originally posted by Clivebenss:you know this term huai ka li keh æ¨ªåŠ é‡Œ éš”?
I definitely know this is from Teochew, not Hokkien.
I use this term since young.
I think you forgot to indicate that the æ©« is a nasalised vowel, therefore it is hÅ©ãÄ© ka li kɛˀ 。
Originally posted by BanguIzai:
I definitely know this is from Teochew, not Hokkien.
I use this term since young.
I think you forgot to indicate that the æ©« is a nasalised vowel, therefore it is hÅ©ãÄ© ka li kɛˀ 。
It's a Hokkien/Teochew term. True, the teochews use it more often. Quemoy have a pechant for this term.
Originally posted by lce:窗� = outside window
窗外�
Originally posted by Clivebenss:It's a Hokkien/Teochew term. True, the teochews use it more often. Quemoy have a pechant for this term.
Quemoy has this ?!? In my dictionary in my head, only Teochew have this lor.
Originally posted by BanguIzai:Quemoy has this ?!? In my dictionary in my head, only Teochew have this lor.
You from Quemoy and this is your hometown term leh. Somehow the teochews like to use it more; may be because not so many Quemoy people in Sg as compare to Teochews. Partly most Quemoy live with Teochews esp in Riau and Johor.
Originally posted by Clivebenss:You from Quemoy and this is your hometown term leh. Somehow the teochews like to use it more; may be because not so many Quemoy people in Sg as compare to Teochews. Partly most Quemoy live with Teochews esp in Riau and Johor.
My Quemoy don't have. Neither does my TangWa Hokkien and my Amoy Hokkien have this term. These are the 3 varieties that I speak usually.
I oso dunno wat is the percentage of Quemoy people in Sg as compared to other varieties. It is a variety that is always missed out in discussion by linguists. The most usual variety of Hokkien in Singapore today is a mixture of TangWa, Amoy, Chinkang. Chuanchew and Chiangchew has only a sprinkling effect on Singaporean Hokkien.
Originally posted by BanguIzai:My Quemoy don't have. Neither does my TangWa Hokkien and my Amoy Hokkien have this term. These are the 3 varieties that I speak usually.
I oso dunno wat is the percentage of Quemoy people in Sg as compared to other varieties. It is a variety that is always missed out in discussion by linguists. The most usual variety of Hokkien in Singapore today is a mixture of TangWa, Amoy, Chinkang. Chuanchew and Chiangchew has only a sprinkling effect on Singaporean Hokkien.
This is an old term from Quemoy, when I go to Riau yrs ago, I hear this term quite often.
I believe there is less than 10,000 Quemoy people in Sg; many of whom can't speak good Quemoy dialect. They either use too much Chinkang or Amoy. Grandma from Quemoy so I know this term.
Originally posted by kengkia:
??
Originally posted by Clivebenss:This is an old term from Quemoy, when I go to Riau yrs ago, I hear this term quite often.
I believe there is less than 10,000 Quemoy people in Sg; many of whom can't speak good Quemoy dialect. They either use too much Chinkang or Amoy. Grandma from Quemoy so I know this term.
How about I give a postulation? Since the little numbers of Quemoy people has mingled too much with the Teochews, they absorbed hÅ©ãÄ© ka li kɛˀ into Quemoy Hokkien?
Another thing I want to mention:
It is rather stupid that they named the 金门会馆 at Kampong Java as " kim mui huay kuan ".
Because the Quemoy people themselves pronounce 金门 as kim mng, not kim mui.
Suddenly thought of something.
Perhaps it is you who confused 濫� lam sam with 懒散 lan san leh. Hehehe. U think so or not ?